A Translation

On November, 21st Trump posted an announcement on YouTube. (Hat tip to Maggie’s Farm.)

Three points:

  1. Direct to YouTube is brilliant! Why hasn’t this been happening for a decade? You can’t stop the signal! The media can suck it!
  2. There’s nothing much of a surprise here but it’s damn clear. Reasonably specific. Not a lot of theatrics. Not a lot of hemming and hawing. Not a lot of poetics; “that’s not what we are”, “everything is awesome”, or “kittens are fluffy”. No soundtrack.
  3. It sounds like a Powerpoint slide made by someone who doesn’t beat around the bush. It’s the first time in a long time a president (or president elect) has spoken in a way that didn’t make me feel like a six year old being patted on the head.

However, it’s still politics and speeches aren’t my thing. Nor do I have a clue of how much he’ll accomplish. You don’t have to listen if you don’t want. I provided a handy translation below.

First the 2:37 message:

Now the 0:50 translation:

Things will be interesting from now on.

A.C.

P.S. If you want to comment about how I’m supporting violence by quoting a B Grade movie from 1988 (that happens to be awesome)… don’t bother. It’s a joke and you’re irrelevant. I don’t care if you can’t take a joke. My dog doesn’t care if can’t take a joke. My dog and I are the full editorial staff on this particular blog and we’re not in the “enabling safe spaces” business.

About AdaptiveCurmudgeon

Adaptive Curmudgeon is handsome, brave, and wise.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to A Translation

  1. Robert says:

    How about piping “They Live” into the safe spaces and locking the door for the movie’s duration. Toughen up, Little Snowflakes!

Leave a Reply